Nouveau Blog

•août 15, 2010 • Laisser un commentaire

New Blog

Les debuts du nouveau blog sur le Japon sont arrives!Cliquer ici pour vous y rendre tout de suite!Bien qu’il soit encore en construction vous y trouverez les premières photos!

The new blog has come click here to read the first posts. I am still working on it but I have uploaded the first pictures!

Le meilleur pour la fin

•juillet 22, 2010 • 5 Commentaires

Ca y est, plus que 2  jours a Seattle. Samedi nous nous envolerons: quelques semaines pour moi en France avant de rejoindre Sam au Japon…Le Blog-mon expérience américaine se finit donc!Je serai de retour dans la blogosphère mi-aout avec un nouveau blog sur le Japon dont je mettrai le lien sur ce site.

Here we go!Only 2 days left in Seattle. Both of us are living at the same time, I am going to spend a couple weeks in France before going over to meet Sam in Japan mid-August. Le Blog-mon experience americaine is over!I will be back blogging away in Japan after settling down in our new home country in August and will post the link to my new baby here!

Comment résumer 4 ans et demi de vie aux US?Voici mon top:

I have living in the US for 4 years and a half and it’s hard to reflect on what just happen. Here are my best and least experiences here:

Mes meilleurs moments/My best experiences

  • vivre “a temps plein” avec Sam et ne plus être séparé par un continent et des milliers de kilomètres
  • live with Sam full time and be done with seperation because of immigration paperwork

  • tous les gens que j’ai rencontre a Seattle et a Minneapolis qui m’ont fait apprécier ma nouvelle vie américaine
  • all the people that I have met here and in Seattle who have helped me adjust to my new life and made me enjoy it
  • notre traversée en voiture (ayant eu le permis 1 mois avant!) du pays Minneapolis/Seattle et camper dans des endroits magnifiques tels le Dakota du Sud et le Wyoming
  • our road trip from Minneapolis to Seattle, having my drivers licence for 1 month and camp in beautiful places such as South Dakota and Wyoming

Traversée des US Minneapolis-Seattle

  • pouvoir faire ses courses dans un supermarché de la taille d’un carrefour ou tout est bio (PCC a Seattle, the Wedge a Minneapolis) comme quoi tout n’est pas OGM et hormones ici.
  • being able to shop at organic supermarkets such as PCC in Seattle and the Wedge in Minneapolis, after all who said the food was all hormones and GMOs?

Mes souvenirs les plus difficiles/My most difficult experiences

  • faire la queue pour aller en haut du Rockfeller Center a New York en 2006: 30 minutes pour acheter un billet,  30 min pour se faire prendre en photo (contre notre volonté) et arriver en haut, tout ca pour réaliser que j’avais le vertige et rester 5 min en haut et redescendre au plus vite!!!
  • queueing at Rockfeller Center in 2006, spending 30 minutes to buy tickets, 30 minutes to be taken in a picture before making it to the top and realize that I had vertigo and spend 5 minutes before rushing down!

  • le froid dans le Minnesota: -30 degrés Celsius + le vent et des sourcils et cils gelés lors d’une rando en raquette. A ce demander comment ils ne sont pas tombes??
  • being cold in Minnesota like before in my life:-30 F + wind chill, having my eyebrows and lashes frozen while doing snowshoeing in Januray. I still wonder how they didn’t fall??

  • la recherche de travail et le sentiment que parfois le fait d’être française n’aide pas a obtenir le job bien au contraire…
  • looking for a job/career here is the most challenging even when you master the language and recently the umpleasant feeling of discrimination over French people….

Merci de m’avoir lu et d’avoir supporter mes erreurs grammaticales et autres bizarreries franco-américaines. Je vous invite a venir aux US pour essayer par vous même! Bon été a tous et see ya’ in Japan!

Thank you for reading my blog, I should have gone bilangual much earlier!Sorry for my poor written english. Have a great Summer and see ya’in Japan!

Add to FacebookAdd to DiggAdd to Del.icio.usAdd to StumbleuponAdd to RedditAdd to BlinklistAdd to TwitterAdd to TechnoratiAdd to Yahoo BuzzAdd to Newsvine

Quilting

•juillet 19, 2010 • 2 Commentaires

J’ai découvert le passe temps du quilting il y a trois ans maintenant. Avec a mon compte, un projet par an je ne vais pas battre un records!Ce passe temps me plait bien car il y a toutes sortes de tissus et de couleurs et surtout il y a beaucoup de projets avec pour thème le Japon qui tient tout particulièrement a cœur. Cela requiert beaucoup d’outils de bases, de l’imagination et de la patience.

I have discovered quilting 3 years ago. Up to now, I have only finished 3 projects in that amount of time!I enjoy it even though I have been pretty slow hand stiching. I enjoy it because of the different colors and patterns and also because of the numerous Japanese fabrics. This hobby is pretty demanding, you need a lot of small tools to be able to start but also imaginations and patience.

Mais le quilting c’est quoi au juste?

Le quilting est un genre de patchwork constitué d’un assemblage de morceaux de tissus de tailles, formes et couleurs différentes.

Les étapes de réalisation d’un patchwork sont :

  • l’assemblage précédé de la découpe des éléments pour les ajuster et constituer ainsi une pièce de la taille désirée
  • la couture des pièces entre elles
  • le matelassage qui consiste à coudre ensemble la surface du patchwork et une doublure entre lesquelles on insère une couche de molleton. La couture se fait à l’aide de points selon des tracés décoratifs et donnant un relief à l’ensemble fini.  C’est le nom de ce piquage (quilting en anglais) qui a donné le nom anglo-américain de quilt à l’assemblage de ces tissus.

So what is quilting?

It’s a patchwork made out of pieces of cut fabric from different sizes, shapes and colors.

The different step to make a quilt:

  • cut pieces of fabrics so that they  equal a desired size
  • piecing together
  • layering batting on top of the quilt and add a piece of fabric as backing, the quilting part is stitching through all three layers of the quilt sandwich, typically in decorative patterns.

En provenance de l’Angleterre au 19 eme siècle, les femmes amish furent intéressées par ce mode de récupération qui correspondait exactement aux principes de vie de leur communauté. Les patchwork amish réalisés avec des tissus unis et souvent sombres, chutes des tissus traditionnellement utilisés, constituent un style particulier de l’art du patchwork et sont très recherchés.

The art of quilting came originally from the UK in the 19th century. Women were recycling and collecting fabrics from their daily life. The Amish quilts are made out of plain fabrics usually dark colored using traditional patterned fabrics which is really popular here.

Projet réalisé en 2008/2008 project

Tapisserie de murs avec 3 kimonos./Wall hanging with 3 kimonos.

Projet réalisé en 2009/ 2009 project

donne a ma mère en cadeau/given to my mom as a present

Jeté de lit ou de canapé/bed or couch spread

Projet realise en 2010/ 2010 project

cadeau pour ma belle-mère/ present for my mother in law

Tapisserie de mur avec le Kinkaku-ji (Pavillon d’Or) de Kyoto/ Wall hanging scroll with the kinkaku-ji (Golden Pavillion) in Kyoto

Pour ceux qui sont a Seattle voici mes magasins preferes pour tissus et autres materiels/For those in Seattle, here are my favorite shops for patterns, fabrics and tools:

The quilting Loft, Ballard;Undercover quilts au marche Pikes’ Market et un magasin spécialisé en tissus asiatiques Shibori Dragon a Lakewood.

Vous aimerez peut-être/You might also like

Quilting...les debuts

Add to FacebookAdd to DiggAdd to Del.icio.usAdd to StumbleuponAdd to RedditAdd to BlinklistAdd to TwitterAdd to TechnoratiAdd to Yahoo BuzzAdd to Newsvine

Rando d’ete entre amis au Mt Rainier

•juillet 15, 2010 • Laisser un commentaire

Summer hike with friends at Mt Rainier

Notre dernière rando avant le départ  et pour profiter des températures et du beau soleil qu’on a eu tant de mal a avoir! Nous sommes partis découvrir un autre cote du  MT Rainier que nous avons le plaisir de voir tous les jours maintenant avec le beau et des températures super agréables dans les 27 degrés.

Our last hike before our departure in order to enjoy the temperatures and the sun that was so hard and so long to come. We went to discover an other side of Mt Rainier that we are able to see every day now because of the sun and the mild temp in the 80′s.

La rando a Tipsoo Lake- Naches avait l’air super: prairie en fleurs, lac et vues du Mont. Et bien a notre grande surprise c’est la NEIGE qui nous attendez!!Qui aurait dit?

The Tipsoo Lake- Naches hike looked great: meadows in flowers, lake and Mt Rainier’s views!To our suprise the SNOW was waiting for us!Who would have thought, it was slowly melting but not quite enough I guess!

Cela ne nous a pas empêché de piqueniquer comme prévu, une table était a moitie découverte et nous étions bien au frais!

It didn’t forbid us to have lunch there, on the single table that was not too buried under the snow.

Au lieu de notre rando, nous sommes partis sur Sunrise le plus haut point de Rainier qui culmine a 1950 mètres. De la nous avons tout de même faire une mini rando car la neige avait un peu fondu. Nous avons vu:

Instead of hiking there, we headed off to Sunrise, the highest point at 6 400 feet high. We were able to hike a little and we got to see:

le centre d’information/ the information center

les premières fleurs/ the first flowers as white as the snow around

une vue sur les montagnes entourant Rainier/ a view of mountains surrounding Rainier

le Mt lui-même/ Rainier itself

et des chipmuks qui cherchaient de la nourriture partout/ a few chipmunks forraging

Merci a Delia et Bogdan d’avoir partage cette très belle journée avec nous!

Thank you Delia and Bogdan for a great outing, we will never forget our hike in the snow, wearing a tshirt surrounded by beautiful mountains!

Vous aimerez-peut etre/ You might also like:

Rando au Mt Baker

Add to FacebookAdd to DiggAdd to Del.icio.usAdd to StumbleuponAdd to RedditAdd to BlinklistAdd to TwitterAdd to TechnoratiAdd to Yahoo BuzzAdd to Newsvine

La chanson du moment

•juillet 12, 2010 • 4 Commentaires

Song of the moment

Mon dernier groupe préfère sont les Cave Singers, bien sur ils sont de Seattle et j’adore leurs chansons et en particulier At the Cut. Et vous en pensez-quoi? Quelle est votre chanson du moment ou de l’été?

My last local band that I really enjoy is the Cave Singers!I like most of their songs and especially At the Cut. What do you think?Like or dislike?What’s your favorite song of the moment or of the summer?

Vous aimerez peut-être?You might also like?

La musique

Add to FacebookAdd to DiggAdd to Del.icio.usAdd to StumbleuponAdd to RedditAdd to BlinklistAdd to TwitterAdd to TechnoratiAdd to Yahoo BuzzAdd to Newsvine

….avoir la volonte

•juillet 8, 2010 • 7 Commentaires

…de se débarrasser de toutes nos affaires….

...have the strengthen to get rid of all our stuff….

Nous sommes en plein préparatifs avant notre départ des US. Nous serons peut être de retour l’année prochaine ou même dans 3 ans suivant comment cela se goupille!  Dans ce billet, je voulais parler de Goodwill®. C’est une organisation a but caritatif que l’on trouve a Seattle mais aussi dans le Minnesota.

J’ai entendu parle de Goodwill® lorsque j’ai prit un cours en auditeur libre dans le cadre du Masters en Management des organisations a but caritatif a l’Université du Minnesota en 2008. Notre maitre de conférence était alors le directeur général du Goodwill® Minnesota. Il avait un style bien diffèrent et pas très académique. Il était très porte sur les études de cas et les mises en situation.

We are in the midst of our preparation for our ultimate move out of the US. We might be back in a year, 2 years but maybe 3 years depending on how it goes!Anyway, we are using and re-using Goodwill®as a donation drop off. The organization is quite big here in Seattle and contrary to Minneapolis there are several in the city.

I got introduced to this nonprofit organization when I took  a class on Nonprofit Management and Governance at the Humphrey Institute of the University of Minnesota in 2008. Our professor at the time was the CEO of Goodwill® Minnesota. His approach was quite different than a regular professor since he was an executive but for a non profit and not for a for profit organization.

Goodwill® a plusieurs dépôts ou l’on peut déposer toutes sortes de choses et ils vous donnent un reçu ou on peu déduire le montant du don auprès des impôts (@Magali B. est ce possible de faire ca en France?) La dernière fois que nous y sommes allés, on aurait dit un champs de bataille! Les vendeurs entreposaient toutes les marchandises dans de grands conteneurs sans rien trier. A ce demander ou est ce que cela va vraiment, dans les magasins Goodwill® pour être revendu?a la poubelle?ou a l’étranger?

Goodwill® offre aussi une seconde chance a ceux qui ont perdu leur travail ou sortent de prison en proposant des programmes de réinsertion. Ce qui est très bien mais je me souviens notre professeur a Minneapolis nous racontant qu’il payait les employés (vendeurs) le salaire minimum qui n’est que de $6.50/heure dans le Minnesota. A méditer!

Goodwill® is a place where you can donate all kinds of goods and get a receipt to deduce to value of your donation to your taxes (though we have never done it). Last time, we went the drop off area looked like a war zone!The attendants were pilling up the goods into huge containers. I always wonder where it goes, in stores?to the trash?to foreign countries?

The organization is offers customized job training, employment placement and other services to people who have disabilities, lack education or job experience, or face employment challenges. The organization is great my only concern was when out professor/CEO admitted at one of our class that a lot of their stores employees didn’t get paid much more than minimum wage which is $6.50/h.

Vous aimerez-peut-être /You might also like

Le theatre de la cinquieme avenue

Add to FacebookAdd to DiggAdd to Del.icio.usAdd to StumbleuponAdd to RedditAdd to BlinklistAdd to TwitterAdd to TechnoratiAdd to Yahoo BuzzAdd to Newsvine

Dur a cuire…

•juillet 2, 2010 • 3 Commentaires

Kick Ass

Avez- vous déjà entendu parle du roller derby? C’est un sport typiquement américain datant de 1922. Ce sport  de contact se joue avec deux équipes sur des patins a roulettes sur une piste ovale. Aujourd’hui, ce sont les femmes qui pratiquent le plus ce sport et on les appelles les Roller Girls. Elles sont influencées par la mode rockabilly/punk et pin-up et portent toutes des surnoms du genre: Sandra Day O’Clobber (Clobber=tabasser) pour Sandra Day O’Connor ou Anna Mosity pour animosity qui veut dire animosité.

Les règles du jeu sont les suivantes: un match de Roller Derby se joue entre deux équipes de 5 joueuses. Une équipe se compose de 3 bloqueuses, 1 pivot et 1 attaquante. Les positions de chaque joueuse sont distinguées par leur casque, ainsi, une bande de couleur est collée sur le casque du pivot, un casque avec deux étoiles est porté par l’attaquante et un casque vierge de couleur spécifique est utilisé pour les bloqueuses. Aidée par ses coéquipières, l’attaquante de l’équipe poursuivante doit franchir le mur adverse, autant de fois qu’elle le peut dans des rounds de deux minutes. Tous les coups sont officieusement permis.

Nous sommes allés voir un match dans le Minnesota, il y a quelques années avec des amis sans trop savoir de ce qu’il s’agissait. Les Minnesota Roller Girls étaient toutes habilles très sexy: jupettes, bas résilles et ne se privaient pas pour castagner l’autre équipe!!On avait du mal a savoir si c’était pour de vrai ou de la rigolade. Vous pouvez voir ici , on peut dire que ca a l’air de faire mal quand même!

Have you already heard about roller derby? This is a typical american sport dating from 1922. It’s a contact sport with two teams on roller skates playing on an oval rink. It seems that females have taking the lead and are called the Roller Girls. They are influenced by the rockabilly/punk and pin up fashion and most of them have niknames such as Sandra Day O’Clobber for Sandra Day O’Connor or Anna Mosity for animosity.

The rules are: the two teams playing send five players each onto the track — one jammer (scorer), three blockerspivot (a blocker who may become the jammer later in that jam). Helmet covers are used to display the players’ positions: a cover with two stars is used for jammers, a striped cover is used for pivots and no cover is used for blockers. Pivots and blockers from both teams start the game by forming a single pack. In a pack, all players face counterclockwise. Each game consists of two 30-minute periods. At the end of each jam, teams field another line up of players and the next jam starts exactly 30 seconds later.

We went to see a game in Minnesota few years ago with some friends without exactly knowing what it was. The Minnesota Roller Girls were dressed up sexy: short skirts. fish nets and were kick the other team ass!It was hard to see what was fake and what was real. You can see here the damages, it looks like it hurts!

Il y a des équipes partout a Seattle, elles s’appellent les Rats City Roller Girls.

Each state seem to have it’s own team, here in Seattle they are the Rats City Roller Girls.

Récemment, nous avons vu le film Whip it avec Ellen Page (l’actrice de Junot) sur les Roller Girls au Texas. Le film est de Drew Barrimore. Le film est un peu prévisible mais cela donne plus au moins une bonne idée de ce que sont les Roller Girls.

Recently, we watched the movie Whip it with Ellen Page (the actress from Junot) about Roller Girls in Texas, aDrew Barrimore’s movie. It was not a great movie but it’s fun if you want to check the Roller Girls out!

Alors vous en pensez-quoi?A quand les roller girls Françaises?

What do you think?Should we have some French Roller Girls?

Vous aimerez peut-etre/ You might also like:

Seattle, WA

Add to FacebookAdd to DiggAdd to Del.icio.usAdd to StumbleuponAdd to RedditAdd to BlinklistAdd to TwitterAdd to TechnoratiAdd to Yahoo BuzzAdd to Newsvine

Les medecines alternatives aux US

•juillet 1, 2010 • 6 Commentaires

Vu que la sécurité sociale ca n’existe* pas encore* les américains se soignent comme ils peuvent. On peut acheter toutes sortes de médicaments a tous les coins de rues de l’aspirine en passant par les médicaments contre les allergies ou la toux. Aussi, tous les supermarchés on un rayon de vitamines bien achalandé, ou l’on trouve toutes sortes d’herbes et vitamines.

Since Americans are from getting *social security* the way we have it in France, a lot of people go towards different types of medicine. Here, you can buy a lot of medicine at the drugstore that you would only be able to get with a prescription in France such as allergy medecines or cough syrup. Also, all the supermarkets sell vitamins and herbs as a way to medicate yourself.

En plus de prendre mes vitamines (recommendées par mon doc), j’ai teste ostéopathie et l’acupuncture pour le traitement de mes migraines et le mal de dos.

In addition to my daily vitamins (recommended by my doctor), I have tried going to the chiropractor and acupuncture to treat my migraines and my back pain.

L’acupuncture

L’acupuncture est une thérapie qui vient de Chine et qui remonte a plus de 3500 ans. Le terme acupuncture est dérivé des mots latins acus (aiguille) et punctura (piqure). Cette thérapie traditionnelle est censée rétablir la circulation d’énergie dans le corps grâce a la stimulation de points sur le corps. Je dois avouer que je n’étais pas très chaude au début, des aiguilles dans le corps! Mummm…..Mais en fait ca ne fait pas mal du tout, tout au plus une petite décharge électrique. A Seattle, je vais dans une clinique un peu différente dite communautaire. Il peut y avoir jusqu’à 15 patients en même temps, il ne faut surtout pas oublier les boules quies sinon ca peut être assez bruyant. Les aiguilles sont placées selon certains points sur les pieds, les bras et la tête et on reste tout habille. Après ca, on se repose et surtout on se détend. Ce qui est bien avec ce système c’est qu’il y a un prix fixe pour la première visite ($30) et puis apres ca on paye ce que l’on peut avec un mini de $15. Ma clinique s’appelle Communi chi et elle fait parti du reseau de clinique appelée le CAN ou Community  Acupuncture Network qui promeut l’accès a l’acupuncture dans le pays.

Acupuncture is a therapy created by the Chinese 3500 years ago. The word is derived from the latin word acus (needle) and punctura (shot). This traditional medicine is supposed to restablished the energy circulationin the body with the stimulation of trigger points. I have to admit I was a little apprehensive at the beginning, needles in the body?!!But in the end, it doesnt hurt at all, at the most you feel a little electrical discharge. In Seattle, I am going to a community clinic. I share the room with 15 people (usually it’s 6 or7 at the most). It can be quite noisy, especially if snorer are in it! The needles are placed on the arms, hands, legs, feet and the face. After that, you are supposed to relax and even take a nap! This kind of clinic is great as far as price $30 for the first time and as low as $15 per treatment. Mine is part of CAN or Community Acupuncture Network. It’s a nonprofit organization that promotes access to acupuncture in the US.

L’osteopathie

Cette pratique est née aux US en 1874 et qui fait parti des traitements habituels ici. L’ostéopathie est une méthode de soins qui s’emploie à déterminer et à traiter les restrictions de mobilité qui peuvent affecter l’ensemble des structures composant le corps humain. L’ostéopathie repose sur trois concepts originaux:

  • la main, outil d’analyse et de soin
  • la prise en compte de la globalité de l’individu
  • le principe d’équilibre tissulaire.

L’ostéopathie cible différentes partie du corps et répond au systèmes neurologique, cardio-vasculaire, digestif etc..

This medicine orginated from the US in 1874 and he is mainstream here. It determines and treat conditions such the mobility of the human body. It has three main concepts:

  • the hand, as a tool
  • taking into account the body as a whole
  • tissues balance

This targets many pat of the bodies and helps with neurological, cardio and digestive systems problems.

J’avais déjà eu quelques séances en France (qui sont non remboursées par la secu) et bien sur c’est un peu impressionnant lorsque l’on entend sa colonne et son cou craques mais ca ne fait pas mal du tout et cela permet de se rendre compte de la tension que l’on accumule. Je recommande le cabinet ou je vais Alliance Chiropractic pour ceux qui habitent Seattle.

I have been to a chiropractor in France (but the fees are not reimbursed by the social security) and it’s a impressive a first when you feel your column and your neck crack under someonelse’s hands! But it’s amazing to realize the tension you can carry. I recommand Alliance Chiropractor whose those who live in Seattle!

Et vous avez déjà essaye?Vous en pensez quoi?

Have you ever tried acupuncture or chiropractic?What do you think?Did it work?

Vous aimerez peut-être/You might also like:

Thanksgiving 2008

Add to FacebookAdd to DiggAdd to Del.icio.usAdd to StumbleuponAdd to RedditAdd to BlinklistAdd to TwitterAdd to TechnoratiAdd to Yahoo BuzzAdd to Newsvine

L’ile de Bainbridge

•juin 28, 2010 • Laisser un commentaire
Banner picture @quinn.anya’s FlickR Creative Commons

Pour l’une des rares journées ensoleillées que nous avons eu ce printemps nous sommes allés sur l’ile de Bainbridge, a 30 minutes en ferry du centre ville de Seattle. Nous sommes allés sur l’ile plusieurs fois mais a pied pour se promener dans la petite ville de Winslow ou l’on peut faire un peu de shopping, prendre un café, faire du kayak et profiter de la vue sur Seattle. Cette fois-ci, nous avons pris la voiture pour rejoindre un couple d’ami de Sam et avons pique-niquer au parc de l’etat Fay Bainbridge. La vue etait extraordinaire, le Sound, le Mt Rainier, les Cascades et nous avons même vu le Mt Baker. A marée basse, les gens ramassaient des palourdes et quand nous sommes partis vers 2 heures la marée était montée jusqu’aux arbres morts de la photo.

For one of the few days of sun we have been having in Seattle, we took off to Bainbridge Island, a 30 minutes ride by ferry from downtown Seattle.  We have been many times to Winslow on foot. We always enjoy the small shops, the marina and the kayaking there, it’s like being away from the city in only 30 minutes! This time, we took the car to meet Sam’s friend for a BBQ at Fay Bainbridge Island State Park. The view was amazing: Mt Rainier, Puget Sound, the Cascades and  Mt Baker. The tide was low when we got there and people were claming.  Around 2 o’clock I wanted to take a walk on the beach but the tide had gone up.

De la, nous sommes allés visiter la réserve Bloedel, connu pour ses jardins tels le jardins japonais, le jardin de mousse et la maison de Mr et Mde Bloedel, ancien propriétaire. Mr Bloedel, qui a fait fortune dans l’industrie de l’abattage offrait a a son épouse un jardin a chaque saison et  pour ses anniversaires. Comme on s’en doute, tout était TRES vert, bien que nous ayons manque les fleurs du printemps, la propriete était très agréable et tranquille.

We drove to the Bloedel Reserve which is 150 acres of a unique blend of natural woodlands and beautifully landscaped gardens, including a Japanese Garden, a Moss Garden, and Reflection Pool, and the Bloedel’s former estate home.Of course it was lovely, very green and quiet.

Avec les amis de Sam, Michelle, Ben et Nick devant le jardin japonais.

Here we are with Sam’s friends: Michelle, Nick and their baby Ben.

Vous aimerez peut-être aussi/You might also like:

Le conte de Vernon, WI

Repas somalien

•juin 23, 2010 • 6 Commentaires
banner pic FlirckRCommons LongWayAround

Somali dinner

J’ai choisi de tester cette recette somalienne prise sur le magazine Edible Seattle (March/April 2010). Ce magazine que l’on retrouve dans chaque etats et au Canada est une bonne ressource pour tout ce qui est produits locaux ainsi que restaurants et magasins spécialisés.

La communauté somalienne a Seattle est  la minorité montante de la ville. La plupart d’entre eux ont émigrés aux Etats-Unis a cause de la guerre civile dans les années 90. Quand nous vivions a Minneapolis, la communauté somalienne etait beaucoup plus présente, comme je l’ai peut-être dit dans un de mes vieux billets, Minneapolis a la plus grande communauté aux Etats-Unis. A Seattle, ils sont majoritairement installes dans le SE de la ville ce qui fait que la ou nous vivons dans le nord nous ne voyons jamais personne. Que cela ne tienne j’ai essaye ces deux recettes. Nous avons trouve ca bon bien qu’un peu lourd pour le soir: banane +riz mais assez parfume. Je me suis aussi demande si la recette était bien authentique, l’utilisation du poivre me parait un peu bizarre. Pourtant, la recette était donnée par une somalienne vivant a Seattle. Dites-moi ce que vous en pensez si vous essayez a la maison..

I have decided to try this Somali recipe that I have found on the Seattle Edible (March/April 2010). This neat magazine is found in all the states as well as Canada. It’s a great resource for local products, food stores, farmers’market and so on.

The Somali community is pratically invisible to me. Seattle is so segregated that I rarely go to the SE part of the city. Minneapolis has the biggest somali refugee community in the states and its culture was very strong from the Halal butcher to the women wearing the hidjab. I made those recipes for dinner and it was good, a little on the heavy side: rice+bananas. I wonder though how if it’s really traditional like the pepper. The recipe was from a Somali woman living in Seattle though. Let me know if you try and what you think.

Bulale Family Beef Suquaar/Boeuf familial Bulale Suquaar

Serves 4-35 minutes Pour environ 4 personnes-temps de prep 35 min

1 tablespoon oil/1 cuil a s d’huile

1.2 pound beef loin, cut 3/4 cubes/500 g de filet de boeuf, coupe en des de 1cm

salt/sel

1 whole carrot, julienned/1 carote coupee en julienne

1 medium potato (yukon) julienned/1 pomme de terre de type bintje, julienne

1/4 cup of water/100 ml d’eau

1 green onion, finely sliced/un onion nouveau finement coupe

1 whole green pepper, julienned/1 poivron vert en julienne

1/4 cup of cilantro/ 100 g de coriandre fraiche ciselée

Heat the oil in a saute pan over medium heat. Add the beef and brown for 5 min. Stir in the garlic and salt. Add the carrot and potato and cook 5 minutes, until slightly softened. Blend in the water and cover the pan until most of the liquid is absorbed. Add the onion and green pepper and cook 5 minutes, intil the vegetables are all fairly tender. Toss in cilantro. Turn off the heat, cover the pan, and let is sit for 10 minutes for flavors to combine. Serve over rice and with sliced bananas.

Faites chauffer l’huile dans une poele a feu moyen. Faaites revenir le boeuf pendant 5 min jusqu’a coloration. Ajouter la carote, la pomme de terre et cuire 5 minutes, ou jusqu’a que les ingredients soient tendres. Rajouter l’eau et couvrir jusqu’a absobtion totale du liquide. Melanger l’onion, le poivron et cuire 5 minutes jusqu’a ce que tous les legumes soient croquants. Ajouter la coriandre. Eteindre le feu et laisser reposer pendant 10 min a couvert.  Servez sur du riz (voir recette du riz somalien) et avec des rondelles de bananes.

Somali rice/Riz Somalien

Serves 4 -30 minutes-pour environ 4 personnes- Temps de prep 30min

2 tb oil/ 2 cuil a s d’huile

2 chicken bouillon cubes/2 cubes de bouillon de poule

2 cups of basmati rice, rinced and drained/450g de riz basmati, lave et essore

3 cups of water/600 ml d’eau

2 cinnamon sticks/2 batons de canelle

5-10 green or white cardamom pods/ 5 a 10 de graines de cardamome vertes ou blanches

Heat oil in a pot over medium heat. If desired, add the chicken bouillon cubes and stir to disolve. Add the rice and stir-fry for 1 minute to coat the rice with oil. Add the water, adjust the temp to high and bring to a boil. Toss in the cinnamon sticks and cardamom pods. Reduce the temperature to low and cover the pot. Cook for 15-2o min, until the rice is tender. Serve immediately.

Faites chauffer l’huile a feu moyen dans une casserole. Ajouter les cubes de bouillon et faire fondre. Ajouter le riz et faites revenir pendant 1 minute pour que le riz soit bien enrobe d’huile. Rajouter l’eau et porter a ébullition. Ajouter la cannelle et la cardamome. Réduire le feu et couvrir. Faites cuire pendant 15 a 20 minutes jusqu’à ce que le riz soit tendre.

Vous aimerez-peut-etre/You might also like:

May Day Parade 2008

Add to FacebookAdd to DiggAdd to Del.icio.usAdd to StumbleuponAdd to RedditAdd to BlinklistAdd to TwitterAdd to TechnoratiAdd to Yahoo BuzzAdd to Newsvine

 
Suivre

Get every new post delivered to your Inbox.